30.11.20






 

5 comments:

Your Name Here said...

With apologies to my 9th grade Latin teacher,Mr. Alvin Traaseth, I cannot readily translate this text to readable English.

Attempting to type the text into Google Translate wasn't a real success, either.

Any offers?

Mike C. said...

Something along the lines of:

"In mournful memory of Anna Susanna Radoltin nee Graplerin who departed this earth for eternal happiness aged 19 on 29 May 1627, her grieving husband Clemens Radolt V.I.D. F.F. who himself later, on [blank] day of [blank] month of [blank] year, paid the debt of flesh etc. eternal life, blah, all-powerful God, etc., etc."

I assume Radoltin is a feminine version of Radolt, ditto Graplerin / Grapler. Clemens must have been an aristo of some stripe: "V.I.D" is probably some title, ditto "F.F.". Interesting that his dates never got added. The rest is standard religious formulae.

Mike

Mike C. said...

Here you go, it's all in here, if you can be bothered to read it:

https://hcommons.org/deposits/view/hc:15480/CONTENT/clement-von-radolt-1593-1670.pdf/

(Sorry, posted wrong link in previous comment).

Mike

Your Name Here said...

Thank you, Mr. College Librarian (retired).
I was hoping you could provide the path to light and truth from the past.

Chapeau !

Mike C. said...

You're very welcome: it's surprising how durable a little secondary school Latin can be...

I'm intrigued by those femininised (?) surnames, something that is routine in Russian, but that I've not come across before in a German context (analogous, I presume, to the "-in" ending, as in "Lehrerin" for "female teacher"). I need to follow that up!

Mike